06.05.2015

Как я переводил документы в Аргентине

Один из самых затратных шагов по легализации в Аргентине — перевод документов. Все бумаги, которые вы везёте из России — свидетельства, паспорта, справки, дипломы, — всё это остаётся простыми бумагами до того момента, пока вы не оформите правильный перевод. Как только переводчик подготовит текст, поставит на бумагу печать и подписи, а коллегия переводчиков эти печати и подписи заверит своими печатями, подписями и голограммами, бумаги превратятся в документы. Перевод российских документов на аргентинский (испанский) язык — многоступенчатая процедура. В этой записи я расскажу как прошёл её, шаг за шагом, подскажу, к какому переводчику стоит обратиться, какое время лучше выбрать, как сэкономить 200-300 песо (20-25 долларов) и как не совершить ошибок в процессе перевода ваших российских документов.
Первый этап легализации в Аргентине требует от нас предоставить в Migraciones перевод копии загранпаспорта и перевод оригинала справки о несудимости с апостилем.

Найти переводчика в Аргентине несложно. Но Migraciones признает лишь те переводы, которые удостоверяет местная коллегия переводчиков (CTPCBA — Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires). На сайте коллегии есть адреса и телефоны официальных переводчиков с русского на испанский. Я обзвонил нескольких переводчиков и понял, что стоимость перевод загранпаспорта и справки о несудимости с апостилем (итого 2 документа) может колебаться от 350 до 600 песо.


За 350 песо выполнить перевод всех моих документов согласилась Ольга Ивасюк де Виницки. В пятницу вечером я принёс ей ксерокопию паспорта и оригинал справки, после обеда в понедельник переводы уже были готовы. Её офис находится очень недалеко от офиса коллегии переводчиков, куда затем нужно отнести все документы. Ольга — милая полная женщина, её офис — на 12-м этаже большого здания с консьержем. Она объяснила, что родилась в Аргентине, закончила МГУ и вернулась сюда работать переводчицей. Работу Ольга сделала быстро и в срок.


Офис коллегии переводчиков находится прямо у выхода из метро Callao, линии В, по чётной стороне улицы.



Проходите к первому окошку, отрываете номерок и ждёте, когда вас пригласят (5-10 минут, если есть очередь). Обычно во второй половине дня очередь в коллегии заметно короче, чем в первой. Как только вас пригласили — подаёте переведённые документы, оплачиваете 150 песо за каждый документ, если хотите забрать переводы завтра или 165 песо, если хотите в течение 30 минут. Я выбрал 30 минут. Заплатил, пошёл, выпил кофе, вернулся и забрал.




Вот так выглядит результат работы переводчиков. Итого ещё один шаг по легализации обходится вам в 10 песо за ксерокопии всех страниц паспорта, по две на лист, 350 песо за перевод, которые вы отдаёте лично переводчику и 330 песо за легализацию подписи переводчика.




Комментариев нет :

Отправка комментария

Экскурсии по Аргентине